Mal bei Google auf diese Seite übersetzen geklickt. Auszug gefällig?
Wir wontanteil Ihre Telefonnummer mit jedermann, einschließlich des Anzeigenkunden. Als youre an den Anzeigenkunden anschloß, wird Ihre Zahl blockiert, also sehen das Anzeigenkundecant sie. Zusätzlich welllöschung die Zahl von unseren Bedienern nach einem kurzen Zeitabschnitt.
Aha 😉
Huhu
ja, da haben wir im Büro jetzt neulich auch drüber gelacht. Wenn man einen einzigen Satz übersetzt haben möchte, kommt schon mal was brauchbares dabei rum, aber kleine bis größere Texte….
M$ nutzt ja für die Übersetzungen ins Deutsche auch solch eine Übersetzungssoftware,… was dabei rauskommt ist schlicht und ergreifend Schund…, die sollten sich echt schämen, sollten doch Geld genug haben, um korrekt übersetzen zu lassen. 😡
Oftmals ist es bei den Übersetzungen nicht nur ein Geld- sondern leider ein Zeitproblem. Aber auch daran könnten die Hersteller arbeiten.
Bei der Rechtschreibprüfung vom meistverwendeten Textverarbeitungsprogramm wurde mir bei dem Wort „Powerpoint“ ein Fehler angezeigt und „Powerjoint“ als Alternative angeboten. Das macht doch auch mal Spaß.
Tja, wenn man noch Rauchen tut, dann schmeckt auch ein „Powerjoint“ :D.. glaube ich.:shock:
Aber nochmals zum Übersetzungstext, bei M$ sollte nun wirklich Zeit keine Rolle spielen. Wenn diese nicht vorhanden ist, dann sollte man Geld für weitere Übersetzter investieren. Klingt fatal, machen die aber eh nicht, da sowieso „fast“ jeder auch die engl. verfassten Hilfeanweisungen lesen kann.
Bei mySQL stellen sie jetzt auch wieder um. Ich weiss nicht, ob ich da falsch suche, aber bislang sind sie ziemlich mit der 5er Version beschäftigt und diese ist derzeit in engl. und french zu haben. Aber da will ich auch net meckern. 😉
Also ich denke gerade bei Winzigweich spielt gerade Zeit eine enorme Rolle. Die Lebenszyklen von Software werden ja teilweise immer kürzer. Gerade beim Marktührer wird ja an vielen Produkten gleichzeitig „gefrickelt“ und oftmals sind Erscheinungstermine strikt vorgegeben und die Zeitrahmen sehr eng gesteckt.
Mir scheint, dass dann die Übersetzer oft zu spät an die Materie herangesetzt werden und daraus resultierend zuwenig Zeit für eine ordentliche Qualitätskontrolle bleibt.